Wasemi wa
lugha yo yote ile hukusudia kuwasiliana na wenzao. Mara nyingi maana ya
kinachokusudiwa haipotei eti kwa sababu neno halikutamkwa vema au msemaji alikosea
kisarufi. Sarufi ni dhana pana: Wataalam
huipa sarufi maana mbili. Maana ya kwanza ni sarufi inayoshughulikia mpangilio
wa sentensi katika lugha. Mtazamo wa pili ni ule unaoitazama sarufi kwa mapana
yake na kuhusisha mpangilio wa sentensi, uundaji wa maneno au mofolojia, maana
au semantiki, na hata pragmatiki yaani
lugha inavyotumika kimuktadha.
Katika lugha
ya Kiswahili kama lugha nyingine za kibantu, kuna dhana ya ngeli ambayo
inayagawa majina/nomino katika makundi mbalilmbali. Kwa kweli kuna ngeli nyingi
katika lugha ya Kiswahili. Kutokana na
hali hii, dhana ya ngeli inawatatanisha
wasemi wengi sana wawe ni wasemaji wa
lugha ya Kiswahili kama lugha ya kwanza(hasa kwa sababu ya usanifishaji wa
lugha na maneno mageni na mapya katika lugha) au Kiswahili kama lugha ya pili, na wanafunzi wa Kiswahili kama lugha ya kigeni. Kumbukeni
kwamba ikiwa msemaji anaongea lugha nyingine,lugha hiyo huenda ikaathiri jinsi
anavyoitumia lugha ya pili. Kama nilivyotaja hapo juu, sarufi ya lugha inaweza kujumuisha mpangailio
wa sentensi, uundaji wa maneno, sauti zinazotumika kuunda maneno, na maana za
maneno. Kwa bahati nzuri mawasiliano hayatatiziki sana kwa sababu ya kutoiweka
nomino katika ngeli yake mwafaka lakini wale wanaojiita “askari wa lugha”
hutatizwa sana na matumizi ya lugha yanapokiuka ngeli.
Mifano ifuatayo
inaweza kusikika katika mazungumzo ya watu mbalimbali:
Je wewe kama
msemaji wa Kiswahili unasema daraja hili
au daraja hii; daraja hizi au madaraja haya? Na je, wingi wake utakuwa
nini? Je ikiwa ni nyumba mbili, utasema nyumba
nyingine ni ghali au utasema
nyumba zingine ni ghali? Ni muhimu kuliwazia hili jambo kwa sababu tunasema nyumba nyingi na wala si nyumba zingi. Kwa nini tunatatizwa sana mtu anaposema bafu hili badala ya bafu hii? Je, ni sawa basi kusema bafu hizi au mabafu haya?
Tatizo la lugha
ya Kiswahili ni kwamba ngeli za
Kiswahili hazina vigezo maalum isipokuwa ngeli inayowashughulikia wanadamu na
labda wanyama. Hivi vigezo vya kimseto
vinawakanganya wasemaji wengi ambao nao wana lugha zao asilia au ni wanafunzi
ambao mifumo ya lugha zao za kwanza haifuati mfumo wa ngeli. Si ajabu kwamba,
wakati msemaji wa Kiswahili anapojifunza lugha kama ya Kihispanyola hutatizika
pia.
Haya basi,
huu ni wajibu wenu kuiheshimu sarufi ya lugha ya Kiswahili lakini pia muelewe
lugha hubadilika.
Leonard
Muaka
CHAUKIDU
CHAUKIDU
No comments:
Post a Comment